Сегодня и завтра будут приниматься вступительные экзамены для поступающих в университет в Японии - “The National Center Test”. После этого начинается второй тур экзаменов для поступающих в государственные университеты. Для тех кто прошел первый тур экзаменов, начинается подготовка ко второму туру, который состоится 25-го февраля. В частных университетах экзамены для поступающих начинаются в феврале. Они сдают тест. В некоторых университетах дополнительно могут сделать устный опрос или практическую проверку.
Обычно в эти дни очень холодно. Сегодня тоже холодно, но это обычная погода в данное время года в Токио.
Когда я сдавала этот экзамен, то была напряжена, но сдала его хорошо:) Я помню, что в этот день было холодно и слегка шел снег.
今後 (Впредь) В данном предложении лучше так не говорить. Лучше сказать, "затем" или "после этого".
返信削除Привет, Diaz Van!
削除Хорошо:) Спасибо большое!!
День добрый .
返信削除В русском языке не " ПРИНИМАТЬСЯ вступительные экзамены", а "СДАЮТ вступительные экзамены"
Вместо повторяющихся "поступающих в университет" можно (или нужно) употреблять четкий термин - аббитуриент(собственно это поступающий в ВУЗ).
Конструкция "дополнительно могут СДЕЛАТЬ устный ОПРОС или практическую ПРОВЕРКУ." не звучит, лучше "дополнительно МОЖЕТ БЫТЬ устный ЭКЗАМЕН или практическАЯ РАБОТА"
Совсем не звучит "то была напряжена", скорее "сильно нервничала" или "переживала"
Обычно В эти дни очень холоднО
返信削除Немного луше:
Обычно эти дни очень холоднЫЕ